






















































































Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Os melhores documentos à venda: Trabalhos de alunos formados
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Comunidade
Peça ajuda à comunidade e tire suas dúvidas relacionadas ao estudo
Descubra as melhores universidades em seu país de acordo com os usuários da Docsity
Guias grátis
Baixe gratuitamente nossos guias de estudo, métodos para diminuir a ansiedade, dicas de TCC preparadas pelos professores da Docsity
Livro completo
Tipologia: Manuais, Projetos, Pesquisas
Oferta por tempo limitado
Compartilhado em 24/07/2012
4.7
(34)10 documentos
1 / 94
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!
Em oferta
Água-forte, Almada, 2002 ISBN – 972-956-56-3-
A versão bilingue, em livro, está disponível para compra na sede da Companhia de Teatro de
Almada. Neste documento oferece-se a tradução apenas, tal qual aparece no livro
acima. A paginação é diferente, mas manteve-se a numeração dos versos.
i
iii
iv
A acção passa-se entre Veneza e Belmonte, o reino de Pórcia no Contiente.
ANTÓNIO: um mercador de Veneza.
BASSÂNIO: Amigo de António, pretendente de Pórcia.
Amigos de António e Bassânio: GRACIANO SALÂNIO SALARINO SALÉRIO
LOURENÇO: apaixonado de Jessica. LEONARDO: criado de Bassânio.
SHYLOCK: um judeu rico. JESSICA: filha de SHYLOCK. TUBAL: um judeu amigo deste.
LANCELOTE GOBBO: o bobo, criado de SHYLOCK. VELHO GOBBO: Pai de LANCELOTE.
PÓRCIA: uma rica herdeira.
O PRÍNCIPE DE MARROCOS} Pretendentes de Pórcia. O PRÍNCIPE DE ARAGÃO}
NERISSA: dama de companhia de Pórcia. BALTASAR} Criados de Pórcia ESTÊVÃO }
Magníficos de Veneza, oficiais do Tribunal, um carcereiro, criados de Pórcia e gentes das comitivas
Acreditem que não – e agradeço-o à Fortuna. Não tenho os meus bens confiados a um só casco Nem a um só lugar. Nem sequer as minhas posses Dependem das fortunas deste ano corrente. Não são as mercadorias que me tornam triste. [45]
Bom, então estás apaixonado.
Ná! Ná!
Nem estás apaixonado? Bom, então estás triste Porque não estás alegre. E seria igualmente fácil Rires e saltares e dizeres que estás alegre Porque não estás triste. Pelas duas cabeças de Jano^1! [50] Gente bem estranha cria a natureza nestes tempos: A alguns sempre lhes brilham os olhos E riem-se como papagaios diante de um gaiteiro, E outros têm um aspecto tão avinagrado Que nunca mostram os dentes num sorriso, [55] Jure o sábio Nestor 2 que a piada é para rir. [Entram Bassânio, Lourenço e Graciano]
Aí vem Bassânio, o teu mais nobre parente, E Graciano e Lourenço. Adeus aos dois Deixamo-vos agora em melhor companhia.
Eu teria ficado até conseguir tornar-te alegre [60] Mas impedem-mo amigos mais interessantes.
Também te acho a ti muito interessante, Mas calculo que os negócios te chamem E aproveites a oportunidade para partir.
Uma boa manhã, meus bons senhores [65]
E amigos, quando poderemos rir? Quando? Andam cada vez mais macambúzios, tem que ser assim?
Arranjaremos uns tempos livres para agradar aos vossos. [Saem Salarino e Salânio]
Senhor Bassânio, dado que encontraste António Nós os dois deixamo-vos. Mas à hora do jantar, [70] Não se esqueçam onde temos que nos encontrar.
Não faltarei.
Não estás com bom aspecto, Signior António; Tens demasiada consideração pelo mundo: Perdem-na os que a compram com tantos cuidados. [75] Acredita em mim, estás espantosamente mudado.
Entendo o mundo apenas como o mundo, Graciano: Um palco onde cada homem representa um papel, E o meu é bem triste.
Deixa que eu represente o papel do bobo: Que as rugas da velhice venham com alegrias e risos, [80] E que o meu fígado se aqueça antes com vinho Do que o coração se me arrefeça em gemidos mortificantes. Como pode um homem, de sangue quente por dentro, Sentar-se como o seu avô talhado em alabastro? Dormir quando se acorda e arrastar-se até à icterícia [85] Por ser melancólico? Digo-te, António – Gosto de ti, e é o meu amor quem fala – Há uma raça de homens cujas caras Ficam amarelas, dependuradas como lodo, E mostram uma quietude premeditada [90] A fim de que, na opinião alheia, seja tomada Por sabedoria, gravidade, siso profundo Como a dizerem: «Eu sou o Senhor Oráculo, E quando abro a boca, que nem um cão ladre!». Oh, meu António, conheço-os bem [95] Aos que são assim tidos por sábios Só por estarem calados. E tenho a certeza, Que, se falassem, danariam os ouvidos Que os ouvissem, e chamar-lhes-iam loucos. Falar-te-ei mais sobre isto num outro dia: [100] Mas não pesques, com a isca da melancolia, Ser tão louco protagonista, nem ter tal reputação. Vem, bom Lourenço. Adeus e até já, Acabarei a minha exortação depois do jantar.
Bom, deixamos-te então até à hora de jantar: [105] Eu também devo ser um desses sábios mudos, Porque o Graciano nunca me deixa falar.
Da mesma maneira, com maior cuidado de observação Para encontrar a primeira e, arriscando as duas, Muitas vezes descobria as duas. Apresento esta prova infantil Porque o que se segue é pura ingenuidade. [145] Devo-te muito e, sendo jovem e extravagante, O que devo está perdido. Mas se fizesses o favor De atirar outra seta na mesma direcção Em que atiraste a primeira, não tenho dúvidas, Porque ficarei a observar o alvo, de que te trarei as duas [150] De volta; ou a última que tu arriscaste E continuarei, reconhecido, devedor da primeira.
Conheces-me bem, por isso não percas tempo Com rodeios e cerimónias sobre o meu amor. Sem dúvida que me ofendes mais agora [155] Pondo em causa quanto faria por ti Do que se tivesses desbaratado tudo o que é meu. Diz-me só o que é que eu tenho que fazer O que, na tua opinião, tem que ser feito por mim, E prestarme-ei a isso. Portanto, fala. [160]
Em Belmonte vive sozinha uma rica herdeira. É bela, e mais bela ainda do que a palavra, Tem virtudes maravilhosas. Recebi em tempos, dos olhos dela, doces mensagens mudas. Tem por nome Pórcia, e em nada é inferior [165] À Filha de Catão 3 , à Pórcia de Bruto^4 ; Nem o vasto mundo lhe ignora o valor, Porque de cada costa os quatro ventos lhe anunciam Pretendentes notáveis. Os anéis solares do cabelo Dependuram-se-lhe das frontes como um tosão de ouro, [170] E transformam Belmonte nas margens da Cólquida 5 Atraindo ali muitos Jasões 6 em demanda dela. Ah, meu António, tivesse eu os meios De conquistar o lugar de rival a um deles E sinto tais pressentimentos de tanta felicidade, [175] Que sem dúvida alguma seria afortunado.
Sabes que toda a minha fortuna anda no mar, Não tenho dinheiro nem haveres Para angariar uma soma no presente. Mas avança. Tenta o que te der o meu crédito em Veneza: [180] Que seja usado até aos limites, Para te aparelhar até Belmonte, até à bela Pórcia. Vai, pergunta primeiro, e eu também o farei, Onde há dinheiro, e não levantarei problemas Em tê-lo à conta de um aval, ou pelo meu nome. [185] [Saem.]
Belmonte. Uma sala na casa de Pórcia. [Entram Pórcia e Nerissa.]
Por Deus, Nerissa, o meu pequeno corpo está cansado deste grande mundo.
É natural que esteja, se a miséria for proporcional À abundância das vossas fortunas. E Pelo que vejo, ficam tão doentes com o excesso [5] os que têm de mais, quanto os esfomeados com a falta. Portanto a felicidade mediana estará situada na mediania: o supérfluo antecipa os cabelos brancos, mas o conveniente deixa viver mais tempo.
Boas palavras e bem ditas.
Seriam ainda melhores se fossem bem seguidas. [10]
Se fazer fosse tão fácil quanto saber o que se deve Fazer, as capelas seriam igrejas, e as cabanas dos pobres Palácios de príncipes. É bom pregador aquele Que faz o que diz. Acho mais fácil aconselhar Vinte pessoas sobre o que fazer, do que ser eu uma das [15] Vinte a seguir os meus próprios conselhos. O cérebro pode Ditar leis ao sangue, mas um temperamento exaltado Ignora os frios decretos – a loucura da juventude É uma lebre a saltar sobre as redes do coxo bom senso. Mas tais raciocínios não me ajudam a escolher um marido. [20] Pobre de mim, uso a palavra «escolher» e não posso nem escolher quem eu queria, nem recusar quem não quero: assim está a vontade da filha viva dominada pela vontade de um pai morto. Não achas duro, Nerissa, que não possa escolher alguém nem recusar ninguém? [25]
O seu pai era um homem virtuoso, e os santos homens Têm boas inspirações à hora da morte. Portanto, a lotaria Que ele inventou com essas três caixas de ouro, Prata e chumbo, das quais quem descobrir o sentido A ganha a si, é, sem dúvida, para que seja bem escolhida [30] Só por quem souber muito bem amar. Mas que Calor existe nos seus afectos por qualquer Dos principescos pretendentes que aí chegaram?
Acho que comprou o casaco em Itália, as largas calças em França, o chapéu na Alemanha e tem um comportamento de todas as partes.
E o que pensa do vizinho dele, o senhor escocês?
Que tem caridade de vizinho dentro de si, porque [70] Enfiou um murro na orelha do inglês e Jurou que lhe havia de dar outro quando pudesse: Penso que o francês lhe ficou por avalista e assinou De cruz à conta de outro.
Não gosta do jovem alemão, o sobrinho do duque da Saxónia?
Muito repugnante de manhã quando está sóbrio, e [75] Ainda mais repugnante de tarde quando está bêbedo. No seu melhor é um pouco pior que um homem, e No seu pior é um pouco melhor que uma besta. E o maior dos perigos que já corri. Espero poder Fazer qualquer coisa para me ver livre dele. [80]
Caso ele se ofereça para escolher, e acerte na Caixa, deveria recusar-se a cumprir com a Vontade do seu pai, devia recusar-se a aceitá-lo.
Portanto, como receio o pior, peço-te que ponhas Um copo grande de vinho do Reno junto da caixa errada, [85] Porque se o diabo estiver lá dentro e essa tentação De fora, sei que a escolherá. Farei Tudo, Nerissa, para não me casar com uma esponja.
Não tem que recear ser possuída por qualquer Desses senhores. Já me informaram sobre [90] Os seus desígnios. De facto querem regressar a Casa e não vos maçarão mais com namoros, a não ser Que vos possam conquistar por outras sortes que não A dependente das caixas imposta por vosso pai.
Viverei até ser tão velha quanto a Sibila^7 , e morrerei tão [95] Casta quanto Diana 8 , se não for conquistada nos termos Do testamento de meu pai. Agrada-me que o lote de pretendentes Seja tão razoável, porque nenhum de entre eles Me atrai senão pela ausência, e peço a Deus
Que lhes conceda uma boa partida. [100]
Já não se lembra, senhora, ao tempo do seu pai, de um Veneziano? Um estudante e soldado, que veio até cá Na companhia do Marquês de Montferrato?
Sim, sim, era Bassânio, acho que se chamava assim.
É verdade, e de todos os homens em quem os meus tontos [105] olhos se pousaram, era o que mais merecia uma bela mulher.
Lembro-me bem dele, e de ser merecedor dos teus elogios. [Entra um criado] Ora boa! Que novidades trazes?
Os quatro estrangeiros procuram-vos, senhora, para Se despedirem. E há um mensageiro vindo de um Quinto, o Príncipe de Marrocos, que traz palavra de [110] Que o príncipe seu senhor chegará aqui esta noite.
Se eu pudesse acolher o quinto com tão Boa vontade como me despeço dos outros quatro, Ficaria contente pela sua chegada. Se for virtuoso Como um santo e negro como um diabo, antes [115] Preferia que me confessasse do que me esposasse. Vem Nerissa. [para o criado] O “senhor”, vai adiante. E mal fechamos os portões Sobre um pretendente, outro bate à porta. [119] [Saem]
Veneza. Um lugar público. [Entram Bassânio e Shylock]
Três mil ducados. Bom.
Sim, senhor, por três meses.
Por três meses. Bom.
Novidades no Rialto? Quem vem aí? [Entra António]
Este é o Signior António. [35]
[Aparte] E como se parece com um publicano satisfeito! Odeio-o porque é um cristão, Mais ainda porque na sua baixa inépcia Empresta dinheiro grátis e obriga-nos a baixar A taxa dos juros aqui em Veneza. [40] Se o puder apanhar em falso uma só vez Saciarei a velha raiva que lhe tenho. Odeia a nossa nação sagrada, e até ali, Onde os mercadores se costumam encontrar, Zomba de mim, dos meus negócios e dos lucros bem ganhos, [45] A que chama usura. Que a minha tribo seja amaldiçoada Se lhe perdoo!
Ouvis, Shylock?
Estou a avaliar os meus bens actuais E por estimativa aproximada, assim de memória, Não posso de imediato juntar o grosso [50] Da soma de três mil ducados. Não importa. Tubal, um judeu rico da minha tribo Me proverá. Mas calma! Por quantos meses Precisais? [Para António] Seja bem aparecido, bom Signior O vosso nome estava agora mesmo nas nossas bocas. [55]
Shylock, eu não empresto nem peço emprestado Nem tomo, nem dou em excesso Mas, para prover às necessidades urgentes do meu amigo, Quebrarei o uso. Ele já foi informado Do valor de que precisas?
Sim, sim, três mil ducados. [60]
E por três meses.
Já me tinha esquecido. Também mo disse. Bom, então, a fiança. Deixem-me ver. Mas esperem:
Pareceu-me terdes dito que não emprestais nem pedis Com juros.
Nunca o faço. [65]
Quando Jacob 9 pastava as ovelhas do seu tio Labão 10 ... Este Jacob veio do nosso Santo Abraão, E como a sua sábia mãe intrigou em seu favor, Foi o terceiro descendente – sim, o terceiro...
E o que se passava com ele? Cobrava juros? [70]
Não. Não cobrava juros. Não, como vocês dizem, Juros directos. Mas reparem no que fez Jacob. Labão e ele próprio contrataram Que todas as crias malhadas e listradas Lhe ficariam como paga. Estando as ovelhas no cio [75] No final do Outono, foram até aos carneiros. E, quando o trabalho da geração se consumava Entre estes propagadores lanosos, no acto, O habilidoso pastor descascou algumas varas, E, no fazer do feito da natureza, [80] Espetou-as diante das ovelhas luxuriosas Que então conceberam. E no tempo correcto Nasceram crias de cores variadas, e essas foram de Jacob. Era uma maneira de prosperar, e ele foi abençoado. A boa gestão do dinheiro é uma bênção, se os homens não o roubarem. [85]
Isso foi um acidente, no qual Jacob foi usado, Algo que não estava em seu poder fazer acontecer, Mas foi determinado e modelado pela mão dos céus. Foi isto citado para tornar bom o juro? Ou o teu ouro e prata são ovelhas e carneiros? [90]
Não sei. Faço-os reproduzirem-se com igual velocidade Tome nota, Signior.
Toma tu nota, Bassânio, O demónio consegue citar as escrituras a seu favor. Uma alma vil reproduzindo testemunhos sagrados É como um velhaco de cara sorridente, [95] Uma bela maçã podre no coração: Oh, mas que exterior divino tem a falsidade!