





Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Community
Ask the community for help and clear up your study doubts
Discover the best universities in your country according to Docsity users
Free resources
Download our free guides on studying techniques, anxiety management strategies, and thesis advice from Docsity tutors
The enduring popularity of William Shakespeare and the impact of his work on contemporary culture, specifically through the lens of Baz Luhrmann's film adaptation of Romeo and Juliet. The essay discusses how Shakespeare's work has been adapted and commodified throughout history, and the reasons for its continued relevance.
Typology: Study notes
1 / 9
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!
13
n their revolutionary 1967 album, Sergeant Pepper’s Lonely Hearts Club Band , The Beatles introduced a character who asked us to “lend [him our] ears while [he sang us] a song.”^1 His name was Billy Shears, and while John Lennon denied any 350-year connection to William Shakespeare, it seems difficult to dismiss the coincidence altogether.^2 Lennon’s intentions aside, the fact that a book exists, as well as multiple theories, about the influence of Shakespeare’s plays on the premier rock and roll band of the twentieth century says a great deal about the pervasive popularity of the playwright who lived to see commercial success in his own day and who has enjoyed an astronomically greater posthumous devotion through the place he occupies in the Western canon. In 1996, Australian director Baz Luhrmann repackaged Shakespeare’s best known tragedy and sold it to yet another generation. As had been done for centuries before him, Luhrmann adapted Shakespeare’s work to suit his social requirements. The film stylistically blends our contemporary world with Shakespeare’s original dialogue (though heavily cut). _William Shakespeare’s Romeo
Brigham Young University
14
intentions were when he wrote Romeo and Juliet.^4 Each reader of the play and each audience member who has seen it performed has had a unique experience. We have no ability to quantify the significance of these experiences. However, the passage of time aids us as we attempt to qualify Shakespeare’s work in general; today we have several centuries of adulation proving, for whatever reason , that his work is not faddish or insincere. We may speculate, then, that guaranteeing audience appeal was high on Shakespeare’s list of priorities in the writing and producing of his works. With language and staging designed to engage every audience member, his plays were crafted expressly to supersede social classification. These malleable qualities, combined with the timelessness of his plot structures and characters, make his plays the abiding staples of the modern literary diet. The text and plot of Romeo and Juliet make it an excellent choice for a contemporary film adaptation. Popular western media has molded itself to the individualized mindset of our Western culture. Hollywood and popular fiction have distanced themselves from works that chronicle the journeys of civilizations (variously set down in films like Gone with the Wind or American Graffiti ) in favor of stories primarily concerned with one man or one family. These stories are considered to be more accessible and serve as representations of the social masses. Unlike many of Shakespeare’s other famous tragedies, whose tales of kings and political maneuvering figure more fully in critic Jean-François Lyotard’s Grand Narrative ideals,^5 Romeo and Juliet’s scope is narrow, specifically dealing with the saga of the young lovers. It is what could be termed a local narrative. Luhrmann augments this individualized focus by cropping characters, shifting dialogue, and even adding and deleting scenes. The intimate focus on the local narrative is most clearly seen in Luhrmann’s depiction of the double suicide, during which Juliet wakes just in time to see Romeo drink the fatal poison. Their final moments together are devastating to the audience because Luhrmann has created a stark contrast of imagery throughout the world of the film. Romeo and Juliet have become the quintessential examples of true love, held up against a world polluted with what Boudrillard termed hypereal copies of love. 6 When the audience first encounters Romeo, he is a poet/lover awash in a world of violence and filth. Dressed in the vestiges of a Versace suit, Romeo smokes a cigarette while writing paradoxical poetry to a beach- front sunrise, broken repetitions of the guitar music reflecting his aimless existence. Similarly, Juliet’s “bright angel” 7 costume at the
Miranda Giles
16
such as a highly flammable gas station, in order to get “the mad blood stirring” (3.1.4). As we approach Romeo’s and Juliet’s pure love, we are increasingly able to identify and be revolted by the for sale copy. Indeed, the overarching structure of the film is created as a commercial exposé. Shakespeare’s tidy prologue and epilogue are delivered to the audience via a floating TV screen. As critic Elise Walker pointed out, “The kind of comic, self-conscious detachment invoked by the newscaster’s delivery of the prologue becomes a poignant reflection on the media’s ability to trivialize and, through glib sensationalism, to empty a tragic event of meaning. Shakespeare’s epilogue, in its rhythmic neatness, may seem to trivialize the tragic action but, in Luhrmann’s film, the epilogue ironically heightens our sense of the story’s grandeur: the discrepancy between the newscaster’s summary and the passion we have witnessed is marked.” 8 This metatheatrical staging, along with the barrage of self- referencing images, such as the Globe Theatre/pool hall where Romeo and his mob hung out and the varied cinemagraphic styling throughout the film, worked together to create something new for the general cinematic audience of the mid-1990’s. The film encapsulates what has been labeled destructive fragmentation by architectural scholar David Harvey, a process through which “fragmentation serves not to liberate the viewer by presenting conflicting elements that eventually coalesce, but to keep the elements in conflict in order to leave the resolution on hands of the individual viewer.” 9 Walker’s article was written in response to the lack of critical analysis of the film by the year 2000, four years after its release. The film itself was largely disregarded by critics. Luhrmann admitted that he was nervous when pitching the film to producers, having been warned by friends that Hollywood plus Elizabethan equaled “financial suicide” for a young director. Yet in the end, the film grossed nearly $150 million world-wide and was one of the top forty money-makers of the year.^10 In an award acceptance speech, Luhrmann explained that he believed Hollywood and Shakespeare have at least one important goal in common: the need to please a large and varied audience. 11 Luhrmann and Shakespeare made a successful team because they both employed a wide range of tactics to seduce their audiences. Shakespeare’s work is still popular for its fantastical, often gruesome plots, daring special effects, and stunning language. These elements form an amalgamation of high and low culture
Miranda Giles
17
that is reflected fittingly in a modern setting where the same mixed audience can be reached in a movie theatre with the application of the same formula. Throw in two young Hollywood stars, and you may have just bested the Bard. This formula for a commercial triumph is best examined under the lens of Pierre Bourdieu’s definition of cultural capital as it exists in his three defined forms: the embodied state, the objectified state, and the institutionalized state. 12 When we understand Luhrmann’s ability to utilize the powerful image of Shakespeare within our cultural mindset, we begin to comprehend the revolutionary importance of the film. From here on the idea of Shakespeare and not the author Shakespeare will be referenced as $hakepeare (note the dollar sign). The embodied state of $hakespeare is the cultural belief that he is simply The Best. From childhood, we are immersed in social references to him and his works. We are trained to accept that $hakespeare is the personification of Western thought and refinement. This is clearly seen when we look at what Barbara Hodgdon of Duke University calls, “The Shakespeare Trade.” The bustling town of Stratford-upon-Avon has one well-developed skill: tourism. In my own pilgrimage to this land of Shakespeare’s nativity, I paid upwards of twenty quid to stand in a room that may be very near the place where Shakespeare may have been born. I, and hundreds of others that day, ooh-ed and aah-ed over old desks that he may have written on and facsimile beds on which he certainly never slept. If the man Shakespeare is the embodiment of Western literary power and integrity, then my purchase of a ballpoint version of $hakespeare’s feathered quill ought to ensure that some of his power will rub off on me. A smaller portion of this form of cultural capital falls under the study of linguistic theory. Linguistic capital is the value we place on the words in and around $hakespeare. At least part of our method of assigning him value stems from the difficulty of his language. The fact that we can’t understand his verbiage one hundred percent of the time only adds to his mystery and our feeling of unworthiness as we cower before his genius. It is easy to understand why Luhrmann’s severely cut script for William Shakespeare’s Romeo + Juliet was met so unfavorably by critics and traditionalists alike. Rearranging scenes and cutting time-honored lines—like Juliet’s final “O happy dagger!” (5.3.69)—combined with the often uncomfortably paced action, did not sit well with a portion of the movie-going audience, who may have expected the film to reflect the official Stratford-upon-Avon Visitors Center incantation of $hakespeare: a refined and successful bourgeois
Shakespeare vs. $hakespeare
19
brought an awareness of $hakespeare’s canon to the next generation. The film is textually faithful to Shakespeare’s words, with much of the same thematic exploration. Questions of fate, hate, love, and social expectation are as poignant as ever in this film. Craig Pearce, the co-screen writer, explained the film’s motivations this way: “We wanted to knock Shakespeare off his pedestal and put him back.. .where he belonged, which was on a billboard in Times Square and on the walls of adolescents all around the world.”^17 Even the film’s production team reflects the commercialism and globalization that dominates our Western society and global entertainment. Luhrmann’s production team and cast were a multinational, multi-ethnic conglomeration who worked together to create a piece of art that speaks to a universal audience. The layers of people and locations involved in the process also reflect Baudrillardian simulacra. This Hollywood movie, directed by an Australian in 1996, based on a play set in Renaissance Italy, written in England, and adapted to “a futuristic Miami-like” city in the United States was performed with American accents, while actually being filmed in Veracruz, Mexico. 18 These copies within copies have become so thoroughly mixed that they, according to Baudrillard, “no longer [have] to be rational, since [the film] is no longer measured against some ideal or negative instance. It is nothing more than operational. In fact, since it is no longer enveloped by an imaginary [sense of reality], it is no longer real at all. It is a hyperreal.” 19 If the film is bastardized, it is designed to serve a purpose. Luhrmann claimed that his intention in the film was to create a new living entity separate from any former commercial incarnation: “What we were doing was absolutely disregarding the accumulation of what I call club Shakespeare.... We just wanted to... get it back to the kind of violent, direct, passionate, musical, free, energetic, bawdy, savage, rambunctious, story telling that it was when this author brought it to the stage.” 20 After purchasing his fatal doom from the poverty-stricken apothecary, Romeo asserts that between the liquid death and the money, “gold [is] worse poison to men’s souls, / Doing more murder in this loathsome world / Than these poor compounds” (5.1.80-82). If we attempted to calculate the commercial value given to action figures, advertisements, tee-shirts, and general staging costs of Shakespeare’s work, or last year’s productions of Romeo and Juliet alone, we would discover that the cultural price we have put on $hakespeare as a commodity is in fact as incalculable
Shakespeare vs. $hakespeare
20
as his intellectual value to our society. It is impossible to know if the true value of William Shakespeare’s intellectual impact on our world (as if such a thing could be measured) will be lost behind a façade of commercialism. The only thing that can be predicted to any degree of certainty is that Shakespeare’s work will continue to attract and fascinate audiences for years, if not centuries, to come. Audiences and producers have an obligation to one another in regard to purchase and production of $hakespeare. Shakespeare should never be produced for the number of tickets that $hakespeare can sell rather than for his exquisite ability to awaken the human heart. But it is unclear if this ideal can be maintained in a society obsessed with his deification/commodification. I purchased a button at a Utah Shakespearean Festival gift shop that sums up this problem quite succinctly: “Will Power.”
Notes
Miranda Giles