Docsity
Docsity

Prepare for your exams
Prepare for your exams

Study with the several resources on Docsity


Earn points to download
Earn points to download

Earn points by helping other students or get them with a premium plan


Guidelines and tips
Guidelines and tips

Plagiarism and attribution: an academic literacies approach?, Summaries of Epistemology

Harvard referencing). Attribution and epistemology. Attribution in academic writing is not only about acknowledging other people's work that.

Typology: Summaries

2021/2022

Uploaded on 09/27/2022

luber-1
luber-1 🇬🇧

4.8

(12)

294 documents

1 / 20

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
Journal of Learning Development in Higher Education ISSN: 1759-667X
Issue 4: March 2012
Plagiarism and attribution: an academic literacies approach?
Anna Magyar
University of East Anglia, UK
Abstract
In many higher education courses in the UK, the ability to write extended academic prose
is central to assessment and therefore to student success. One aspect of academic writing
which students find a particular challenge, is incorporating the work and ideas of others,
using appropriate attribution conventions. This can lead them to fall foul of their university’s
plagiarism policies. Advice on plagiarism often focuses on plagiaristic behaviour in the
process of collection and use of sources or on the mechanics of referencing within the
writing up of an assignment. This paper discusses a small-scale action-oriented study
which explored international postgraduate students' understandings of, and questions
about, plagiarism. It argues that a culturally sensitive approach to plagiarism education
needs to take into account the role of linguistic strategies, rhetorical practices, disciplinary
knowledge and epistemology in academic writing.
Keywords: international students; academic literacies; academic writing; writing
development; plagiarism; referencing; learning development; academic skills development.
Introduction
With increasingly diverse student cohorts, the academy's implicit expectations and
assumptions need to be understood and articulated. Attribution practices, central to
academic writing, are an example of this. Attribution refers to the complex socio-linguistic
practice (Chanock, 2008; McGowan, 2006) of using other written texts in the construction
of one’s own. This is distinct from referencing, used in this paper to refer to what has been
called the mechanics of referencing and citation (Gourlay and Greig, 2007). It has been
argued that efforts to familiarise students with attribution practices have been
overshadowed by the increased emphasis on plagiarism detection (McGowan, 2006;
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14

Partial preview of the text

Download Plagiarism and attribution: an academic literacies approach? and more Summaries Epistemology in PDF only on Docsity!

Journal of Learning Development in Higher Education ISSN: 1759-667X Issue 4: March 2012

Plagiarism and attribution: an academic literacies approach?

Anna Magyar University of East Anglia, UK

Abstract

In many higher education courses in the UK, the ability to write extended academic prose is central to assessment and therefore to student success. One aspect of academic writing which students find a particular challenge, is incorporating the work and ideas of others, using appropriate attribution conventions. This can lead them to fall foul of their university’s plagiarism policies. Advice on plagiarism often focuses on plagiaristic behaviour in the process of collection and use of sources or on the mechanics of referencing within the writing up of an assignment. This paper discusses a small-scale action-oriented study which explored international postgraduate students' understandings of, and questions about, plagiarism. It argues that a culturally sensitive approach to plagiarism education needs to take into account the role of linguistic strategies, rhetorical practices, disciplinary knowledge and epistemology in academic writing.

Keywords : international students; academic literacies; academic writing; writing

development; plagiarism; referencing; learning development; academic skills development.

Introduction

With increasingly diverse student cohorts, the academy's implicit expectations and assumptions need to be understood and articulated. Attribution practices, central to academic writing, are an example of this. Attribution refers to the complex socio-linguistic practice (Chanock, 2008; McGowan, 2006) of using other written texts in the construction of one’s own. This is distinct from referencing, used in this paper to refer to what has been called the mechanics of referencing and citation (Gourlay and Greig, 2007). It has been argued that efforts to familiarise students with attribution practices have been overshadowed by the increased emphasis on plagiarism detection (McGowan, 2006;

Magyar, 2009). Shifting the focus from detection to pedagogy creates opportunities for learning and even empowerment (Burns et al., 2010; Hendricks and Quinn, 2000; Klitgard, 2010).

The increase of international students studying in the UK has been accompanied by a perception that such students are the most likely to plagiarise (Hayes and Introna, 2005, p.213). These authors argue that this perception can undermine the ability of educators to ‘[respond] to issues of plagiarism among international students…in an ethical manner’. As a writing developer working with international students, my interest in attribution came out of witnessing the different perspectives that lecturers and students brought to a shared concern about plagiarism. Lecturers appeared worried about the threat the (perceived) rise in plagiarism posed to the integrity of the courses they taught, perceiving international students as most likely to plagiarise. International students, intimidated by the ‘plagiarism’ talks at the beginning of the year, were meanwhile tied up with anxieties about plagiarising. What seemed to be causing confusion was a lack of distinction being made between ‘evidence of an intention to defraud’ and ‘inappropriate textual borrowing’ (Abasi and Graves, 2008, p.221); in other words, between intentional and unintentional plagiarism.

Student anxieties seemed to rarely stem from a misunderstanding of plagiarism itself. Their questions and confusions, I would argue, indicated not a deficiency on their part but rather, the complexity of attribution practices in the context of extended written assignments. To understand these complexities as experienced by international students, a number of individual interviews and focus groups were conducted. Insights from the research were then used in designing a resource aimed at helping students to understand, and successfully use, attribution in their writing.

The key research questions were:

  1. What does ‘avoiding plagiarism’ involve for students in the context of writing extended assignments?
  2. What barriers do students face in implementing the plagiarism advice they receive? (in induction lectures or skills workshops, for example).
  3. Does feedback regarding plagiarism that students receive in their assignments help them to avoid plagiarising in subsequent assignments?

and disciplines (see Figure 1) more or less representative of the profile of the international Masters student body at University of East Anglia (UEA). For example, circa 70% of students studying International Development were international students in 2008 and Mexican students at UEA tend to choose International Development. Thus the study benefitted from both cultural and disciplinary diversity, reflecting some of the ‘peculiar ways of knowing, selecting, evaluating, reporting, concluding and arguing that define the discourse of the community’ (Bartholomae, 1986, p.4) and how these peculiarities shape understandings about, and use of, attribution.

Figure 1. Participants: countries and disciplines.

Countries China (4), France (1), India (1), Iraq (1), Japan (3), Jordan (1), Malaysia (2), Mexico (5), Poland (1), Portugal (1), Syria (1) Thailand (3) Disciplines American Studies (2), Biological Sciences (1), Business Studies (3), Computing (1), Economics (2), Education (2), Environmental Sciences (2), International Development (5), Law (1), Nursing and Midwifery (3), Social Work (2)

Not all international students were strictly speaking second language users of English, certainly in an academic context. The Malaysian and Indian students, for example, had been educated in English from secondary school onwards, and the student from Jordan had studied their first degree using English as a medium of instruction.

Data collection

To generate a range of student perspectives, I conducted 16 semi-structured individual interviews and three focus groups, two of which were cross-disciplinary and one where all participants were from the same discipline. As an example, the first group interview comprised students from International Development (Syria), Environmental Sciences (Portugal), Law (Malaysia) and Social work (India). Decisions about composition of focus

groups, and whether or not a participant was interviewed individually, were made for pragmatic rather than methodological reasons. For example, student availability and whether a student was happy to participate in a focus group. The focus groups (four students in each) and interviews took place between March and May 2008. They were conducted in parallel but in four cases, students who had participated in the focus groups were then interviewed individually. This provided an opportunity to follow-up and discuss in more depth issues they had raised in the group.

Focus groups can be an effective way of accessing the opinions and feelings of participants, as individuals respond to and are stimulated by each other (Barbour and Kitzinger, 1998). The individual interviews provided a space to discuss in more depth the experiences and difficulties participants had encountered in writing assignments. The cross-disciplinary focus groups worked well in gaining insights into students’ understandings. Participants shared their experiences and collaborated in articulating and reflecting on their difficulties with, and questions about, plagiarism. Participants knew what the general topic was, but the group controlled the direction of the discussion, with the researcher acting as facilitator (Stewart and Shamdasani, 1990).

Confidentiality and consent

Participants were sent a consent form with information about confidentiality. This was particularly important given the anxieties students displayed regarding unintentional plagiarism. Further information about the interview itself was also given (see Figure 2) Students were then asked for oral consent to tape record the interviews and discussions.

language learning and student writing in higher education, as well as my experience as a learning developer in higher education.

Attribution as linguistic manipulation

I thought plagiarism was nothing to do with me because I would not copy other people’s work, because I respect ancient knowledge. I did not understand the plagiarism rules here. I did not understand that even if you reference, you are still plagiarising if your words are too close to the words in the text you are referencing. (Ayesha , studying Law)

If avoiding plagiarising was simply a matter of referencing, Ayesha had followed the rules as she understood them. She also understood the moral and ethical dimensions involved and was all the more upset when told she had plagiarised. Ayesha had attributed the text she used but she had not transformed it sufficiently. She had not, to reuse that ubiquitous and problematic piece of advice often given to students ‘said it in [enough of] her own words’ to make it different enough from the source text. In other words, the difficulty was with paraphrasing.

To some extent, the emphasis on paraphrasing in plagiarism education can be seen to privilege native speakers, since paraphrasing is predicated on having sufficient linguistic resources to manipulate language, and in the case of academic writing, generic academic and disciplinary specific uses of language. However, it creates tension for every student, as they mediate between relying on their existing linguistic resources and extending their repertoire as they learn the terminology of the discipline (Gourlay and Greig, 2007). Nuk, studying Nursing, explains her dilemma succinctly: ‘my English vocabulary is simple and limited. If I use my own words, it will not be academic’. Thus for a writer to be able to take a chunk of language and transform it to fit the purposes of a particular piece of writing requires considerable linguistic resources, including familiarity with discipline-specific terminology and general vocabulary with specific meanings and uses within the discipline.

If one views language as a ‘culturally shaped resource for making meaning’ (Coffin at al., 2003, p.11) and writing as sets of practices which differ according to context and purpose, rather than a discreet and transferable skill, then university is a place where international

students can develop both their second language repertoire and their academic writing. Indeed, a legitimate language learning strategy (Swales and Feak, 2000) is viewed as students developing their writing by picking up generic academic phrases and language chunks and using them in their writing. In this sense, what has been referred to as ‘patchwriting’ (Pecorari, 2003) and Carroll (2006) calls ‘plagiphrasing’ can be seen as part of the developmental process of learning to write in an academic context.

Attribution as rhetorical practice

Students attend courses to learn new ideas, and ways of thinking, and this involves language. However, linguistic proficiency is just one element of the business of transforming language. It cannot be done without both a conceptual understanding of the topic being discussed and an understanding of particular disciplines and their preferred rhetorical practices.

At Masters level, students may be familiar with the discipline to varying degrees and so their challenge may be one of translating their conceptual understanding into English. On the other hand, they may be quite unfamiliar with the discipline or come across concepts and ideas that have no equivalent in their own language. Being told that of course they don’t have to find synonyms for ‘technical’ or ‘disciplinary specific’ words is not always helpful, especially if students are travelling across significant cultural, philosophical and epistemological distances. As one student put it ‘I will have to put quotation marks around everything – it is all new to me’ ( Jing Ma, studying Education). Beyond the specific terminology of the discipline there are also the rhetorical devices and patterns preferred by different disciplines and academic contexts.

Another question is what to reference: ‘So how do we know what to reference? Do we have to reference every sentence?’. I ran a workshop in which I trialled some discipline specific materials I had produced in collaboration with a lecturer from that discipline. Using a section of a research article, we had worked out which sentences needed and did not need referencing, and were able to justify the reasons why to our mutual satisfaction. However, when I asked a multi-disciplinary group of lecturers to do the activity, there was an uproar: ‘it depends’ I was told again and again. It depends on many things: the purpose of the text, the topic of the text, the audience, what has gone before and what comes after. And yet, what is clearly a complex textual practice (attribution) is often presented to

One student claimed that ‘good’ assignments on his course were ones where students had identified a number of good quotes and then built a text around them. He saw this as a mechanical exercise which undermined critical thinking:

If everyone is constantly saying you have to be critical and you have to have ideas and so on and then in an essay I cannot express those ideas, then what am I, a collecting machine of other people’s ideas? I can’t have a new idea? Why not? (Martin, Environmental Sciences)

Attribution as culturally situated practice

At the heart of the notion of plagiarism is the view that ideas belong to someone and whoever first formulated the idea has to then be acknowledged in future texts. Layla, studying law, explains how acknowledgment works in a very different context, that of the Koran:

When we quote something from the Koran we acknowledge who said this, there is a chain of people who quote the thing. But the purpose is not in order to say the quote is from him but merely to see whether this person is reliable or not, whether we can trust him or not, not that this knowledge is from him. (Layla, School of Law)

This aspect of attribution as conferring authority and reliability works in a similar way in academic writing. It is in the notion of ownership that a very different perspective is brought to bear by this same student:

In my culture knowledge is for everybody. We share knowledge. Knowledge is from God. So ‘this idea is mine, this idea is his’ does not fit with our values. I understand that we have to acknowledge. God may give you knowledge and God may give others knowledge but you may simply be the first person to write it, to work on that idea. Others may have the knowledge but they haven’t done anything about it. So you can’t say the knowledge is yours or ‘you have to quote me’. In this new context, for me if someone is using my work, I do not feel that they are taking my work. I feel glad that he is benefiting from something I did. I will get my reward from God.

Thus it can be seen that attribution is not a straightforward value-free academic convention involving referencing the work and ideas of others. Rather, it is a complex practice predicated on culturally and historically situated ideas about texts, knowledge and ownership (Pennycook, 1996). The process and practice of attribution is multi-dimensional. It involves linguistic strategies, namely paraphrasing and referencing, our ability to paraphrase and our ability to manipulate the language of in-text referencing. Rhetorical issues are involved such as knowing how to incorporate, build on and critique others’ work. Disciplinary knowledge is needed , in other words , knowing what is ‘general’ knowledge and therefore does not need to be referenced. Attribution is also to some extent an epistemological practice, since it is about the value attributed to various potential sources of evidence in different disciplines. Attribution practices are predicated on ideas about the ownership of knowledge in general and the production of academic knowledge in particular. Furthermore, through attribution, particular relationships and roles are forged for and between individuals. Finally, mastering attribution practices involves developing an academic ‘identity’, finding or simulating an authoritative voice with which to critique others.

From theory to practice: an academic literacies approach to learning about attribution?

The three approaches to student writing outlined by Lea and Street (1998) (the skills approach, the socialisation approach and the academic literacies approach) have tended to be described in terms of their differences. Recently however, Lea and Street (2007) have emphasised the extent to which these can be seen as complementary approaches to writing pedagogy. In the context of plagiarism education, they can be seen as distinct approaches which each contribute to helping students attribute in their writing in accordance with the expectations of the academy.

The skills approach is based on a view of language as a transparent/autonomous system. Skills and behaviours are discrete and transferable and this can be seen in the generic games and quizzes presented to students to help clarify plagiaristic behaviours, as well as a focus on referencing as a decontextualised skill to be mastered. From an institutional point of view, and from the point of view of the learning developer, the benefits are that

leading to the resource not being used. Lecturers were found in three departments (Business, International Development, and Nursing and Midwifery), who were interested in collaborating to create a resource. They provided the disciplinary texts, student assignments and comments for the activities. They also reviewed the final storyboard in the light of the aims and learning outcomes of their course and their perspective as disciplinary ‘insiders’.

To create a dialogue around the assumptions underpinning attribution, the first activity lists reasons why both academics and students might reference and invites students to comment on them. Students use a ‘drag and drop’ feature which gives them instant feedback and provides further comments on how this applies to their particular discipline (see Appendix 1).

Since attention to the technicalities of referencing does not help students in working out when and what to reference (Chanock, 2008; McGowan, 2006), in the second activity students are given a paragraph from a well-used discipline-specific text from which the references have been removed. Students are asked to identify which sentences need referencing. Guidelines are provided to help students decide when referencing is necessary or appropriate, drawing on discipline-specific attribution practices and the learning outcomes of the department the tutorial is designed for. After each answer, the feedback provided underlines the fact that there are no hard and fast rules (see Appendix 2).

The focus of the third activity is paraphrasing. Using an extract from a core course specific text, a number of alternative paraphrases are provided. Students have to decide whether the paraphrase is okay or not. The feedback underlines that there are a number of possibilities, depending upon the assignment, and illustrates different ways in which a text might be used, from close paraphrasing to a brief reference to the key idea (see Appendix 3).

Lastly, to provide structured practice in integrating the work of others in one’s own writing, students paraphrase an extract from a core text. The feedback comprises possible paraphrases which students can then compare theirs with. This was more difficult in a virtual environment where individual feedback is not provided.

The question remains as to the extent to which the resource created goes beyond a normalising (albeit more nuanced) model of socialisation. As Lea asks (2004, p.745) in relation to designing an online course based on an ‘academic literacies’ model, ‘how do designers provide pedagogic spaces for exploration of all the different and contrasting textual practices that are involved?’. Time constraint is a primary, but not sole, factor. A resource that is time consuming is unlikely to be used and students have assignment deadlines to meet. They also work with their own meanings and towards their own goal. Moreover, with a resource which does not accommodate two -way discussion it is difficult to convey complexity whilst meeting the student’s need for certainties.

Nonetheless, it is hoped that these discipline-specific tutorials will contribute, alongside other more generic resources, to plagiarism education and to supporting international students in particular who may be less familiar with (UK) higher education practices. However, despite the flexibility and possibilities of virtual learning, I believe face-to-face subject seminars still provide a unique space within which to explore the relationship between attribution, writing, the construction of knowledge and the epistemologies of particular disciplines.

Conclusion

The study discussed in this paper set out to understand how international Masters students negotiate and grapple with attribution, given the central role of extended pieces of writing in assessment, which require the use and attribution of other texts. The challenges of attribution faced by international students were found to be only partly language-based; nor were they solely attributable to cultural difference. It can be argued that the questions and views of students quoted in this paper identify issues of relevance and importance to all learners and teachers in higher education. They also point to some of the ‘practices of mystery’ (Lillis, 1999) that are unwittingly maintained in higher education, which can undermine student participation and confidence. The study shows that listening to the perspectives of international students, who inhabit what has been called a ‘transnational space’ (Rizvi, 2010), helps us as learning developers in thinking critically about UK academic practices. I hope the resources described contribute to demystifying attribution, thereby helping students to participate in the practices of their discipline.

Hayes, N. and Introna, L.D. (2005) ‘Cultural values, plagiarism and fairness: when plagiarism gets in the way of learning’, Ethics and Behaviour , 15(3), pp. 213-231.

Hendricks, M. and Quinn, L. (2000) ‘Teaching referencing as an introduction to epistemological empowerment’, Teaching in Higher Education , 5(4), pp. 448-457.

Hyland, K. (2004) Genre and second language writing. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.

Klitgard, I. (2010) ‘Plagiarism in the international university: from kidnapping and theft to translation and hybridity’, Writing Development in Higher Education Conference. London 28-30 June.

Lea, M.R (2004) ‘Academic literacies: a pedagogy for course design. Studies in

Higher Education, 29(6), pp. 739–756.

Lea, M.R., and Street, B.V. (1998) ‘Student writing in higher education: an academic literacies approach’, Studies in Higher Education , 23(2), pp. 157-172.

Lea, M.R. and Street, B.V. (2007) ‘The ‘Academic Literacies’ Model: Theory and Applications’, Theory into Practice , 45(4), pp. 368-377.

Lillis, T. (1999) ‘Whose ‘common sense’? Essayist literacy and the institutional practice of mystery’, in Jones, C., Turner, J. and Street, B. (eds.) Students writing in the university: cultural and epistemological issues. Amsterdam: John Benjamins, pp. 127–147.

Lillis, T. and Scott, M. (2007) ‘Defining academic literacies research: issues of epistemology, ideology and strategy’, Journal of Applied Linguistics , 4(1), pp. 5-32.

Magyar, A. (2009) ‘’How can we use our own words and at the same time use the terminology of the discipline?’: a qualitative study of international postgraduate student understandings of plagiarism’, European Association for the Teaching of Academic Writing Conference. Coventry University, Coventry 30 June-2 July.

Magyar, A. and Robinson-Pant, A. (2011) ‘Internationalising doctoral research: developing theoretical perspectives on practice’, Teachers and Teaching: Theory and Practice , 17(6), pp. 663-676.

McGowan, U. (2006) ‘Does educational integrity mean teaching students NOT to ‘use their own words’ ?’ , International Journal for Educational Integrity , 2(2), pp. 29-42.

Pecorari, D. (2003) ‘Good and original: plagiarising and patchwriting in second language writing’, Journal of Second Language Writing , 12(4), pp. 317-345.

Pennycook, A. (1996) ‘Borrowing others’ words: text, ownership, memory and plagiarism’, TESOL Quarterly, 30(2), pp. 201-229.

Rizvi, F. (2010) ‘International students and doctoral studies in transnational spaces’, in Walker, M. and Thompson, P. (eds.) The Routledge doctoral supervisor’s companion: supporting effective research in education and the social sciences. London: Routledge, pp. 158-170.

Stewart and Shamdasani (1990) Focus groups: theory and practice. Newbury Park, CA:

Sage Publications.

Swales, J. and Feak, C. (2000) English in today’s research world: a writing guide. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.

Author details

Anna Magyar works as a part time lecturer and supervisor in the School of Education at the University of East Anglia. She teaches and researches in the areas of English as a second, additional and international language, writing development and academic writing. She also co-facilitates a writing programme for educational research scholars, funded by the British Association for International and Comparative Education.

Appendix 3: Paraphrasing and summarising

Criteria for paraphrasing:

1. Is it more or less saying the same thing or is there a big change in meaning?

2. Is it far enough from the source to be called a paraphrase or is it more of a

quotation?

3. Is it correctly referenced?

From the Nursing and Midwifery resource

Comment: The student has not simply paraphrased what is said in the NMC code but has related it to the aims of her assignment, one of which is to ‘discuss how the midwife may respond to the parents who may present this article to the midwife’. In doing this, she is demonstrating that she knows how to apply ‘general’ guidelines to the specific everyday situations she finds herself in as a midwife.

From the Business Studies resource

Comment: Here the student has summarised a key finding from Porter’s article and applied it to their case study – they have borrowed key words such as ‘neutralize’ and ‘buyer power’.

Comment: The student has referenced and has rephrased the source text, so this is not plagiarism. This paraphrase has changed the meaning of the original and so should not be attributed to McDonald, as it does not discuss the consequences of separating operational and strategic planning for the firm's longer term success.

From the International Development resource

The writer has used a direct quote from Escobar, which is okay. They have introduced it with a sentence that summarises one of the key ideas from the source text but is not copying the source text. So, the meaning has not been changed and it is not plagiarised.

However, they have forgotten to reference. Inserting (1995:22) after Escobar’s name or at the end of the quote will make this an acceptable use of the source text.