Semaine 4 : La caractérisation
Objectif 43 de La traduction raisonnée
- On appelle « caractérisation » le fait d’apporter une précision à
un nom, à un adjectif ou à un verbe au moyen d’un adjectif,
d’une locution adjectivale, d’un adverbe ou d’une locution
adverbiale.
- Dans la langue du commerce et de la publicité, on caractérise au
moyen d’un substantif en apposition :
oex. : mode printemps, destination soleil, clinique minceur…
- La caractérisation oblige à clairement distinguer en français « les
adjectifs qualificatifs » des « adjectifs en relation », distinction non
pertinente en anglais du point de vue de la traduction.
oL’adjectif qualificatif exprime une manière d’être, une
qualité de l’être ou de l’objet désigné par le nom auquel il se
rapporte.
ex. : punctual employee
oL’adjectif de relation est un « adjectif qui détermine un nom
et exprime une qualité qui n’est pas inhérente à l’être ou à
l’objet désigné par le déterminé et qui entretient avec lui un
lien de dépendance, d’appartenance ou d’exclusion »,
ex. : postal employee – il relie, pour ainsi dire, l’employé
à un employeur donné et n’indique nullement une
qualité de cet employé.
Ne sont jamais antéposés, sauf pour produire un effet
humoristique
Ne s’emploient pas comme attribut
Ne prennent pas les degrés de comparaison
« Prend généralement la forme d’une locution
adjectivale »
- Le français constate une nette tendance au recours à l’adjectif
qualificatif ayant valeur d’adjectif de relation
oex. : colline parlementaire, histoire américaine, panne
électrique
-Éclairage du contexte
oLe contexte est aussi indispensable pour déterminer si l’on est
en présence d’un adjectif qualificatif ou d’un adjectif de
relation
ex. : a French teacher peut signifier soit « un professeur
de français » (de nationalité française), soit « un
professeur de français » (qui enseigne le français)